福鼎| 开平| 普洱| 藁城| 子洲| 福山| 西峰| 扶绥| 南康| 郑州| 常山| 周口| 西充| 魏县| 香港| 新巴尔虎右旗| 华山| 克山| 凌云| 公主岭| 六盘水| 那曲| 丽水| 中宁| 磐安| 江陵| 孝昌| 庆阳| 崇阳| 留坝| 旬阳| 韩城| 尼玛| 榆林| 大兴| 会宁| 新洲| 泽库| 襄樊| 通许| 神池| 同安| 铅山| 康县| 宝兴| 苏州| 广昌| 兴文| 拉孜| 银川| 林州| 永年| 筠连| 台北市| 景县| 德钦| 天门| 盈江| 藁城| 上饶市| 卓尼| 左云| 腾冲| 兴国| 榆社| 宣城| 戚墅堰| 盐边| 舒兰| 兰州| 东宁| 响水| 荔浦| 珙县| 沙坪坝| 揭东| 盐亭| 赣州| 汝阳| 正宁| 故城| 陵川| 唐海| 阿荣旗| 凉城| 龙门| 永顺| 安新| 盐池| 万盛| 九龙坡| 涟水| 新荣| 苗栗| 遵化| 麻山| 固原| 顺昌| 额尔古纳| 义马| 东阿| 鹤庆| 莫力达瓦| 北辰| 东山| 靖州| 陇县| 南部| 蒙自| 康县| 靖西| 鹤峰| 长海| 白银| 舟曲| 湘东| 遂平| 迁安| 金坛| 独山子| 安西| 尼玛| 泌阳| 宁都| 阿城| 江津| 旺苍| 高邑| 平江| 白朗| 津市| 乐山| 隆子| 莲花| 乾县| 马边| 明水| 嘉黎| 黄陵| 长海| 乌兰| 阿城| 阳新| 象州| 渠县| 凌海| 峨眉山| 云浮| 长子| 渑池| 武川| 章丘| 桂东| 石楼| 闻喜| 带岭| 馆陶| 海兴| 黄山市| 龙陵| 瓯海| 尼木| 松溪| 石河子| 清流| 沈阳| 祁连| 海林| 东沙岛| 岗巴| 松江| 和布克塞尔| 阜平| 闽侯| 香格里拉| 石楼| 宝鸡| 沽源| 那曲| 茶陵| 科尔沁左翼后旗| 江城| 荔浦| 青州| 南和| 马祖| 昆明| 繁昌| 西宁| 洛川| 化德| 八达岭| 盐山| 遂平| 兰西| 昭通| 墨江| 安平| 石柱| 抚远| 平乡| 洮南| 奉节| 龙口| 绍兴市| 巴楚| 达坂城| 金门| 久治| 弥渡| 施秉| 武邑| 石柱| 磐石| 卢氏| 贡山| 重庆| 梧州| 会泽| 张掖| 同仁| 华宁| 武山| 靖边| 曲阳| 唐海| 延吉| 布尔津| 贡觉| 内黄| 泉港| 平罗| 蓬溪| 青龙| 罗城| 娄底| 廉江| 吉县| 丹棱| 宣化县| 通州| 陵川| 固安| 威远| 赣州| 石泉| 会泽| 天祝| 敦煌| 隆尧| 阳谷| 九台| 武穴| 元谋| 八达岭| 类乌齐| 吴起| 乌马河| 阳山| 东阿| 枣庄| 乳源| 察雅| 乃东| 白山研揽渭商贸有限公司

小留镇:

2020-02-24 03:19 来源:中国日报网

  小留镇:

  怀化屡挠传媒 无论是奶茶妹妹、凤姐,还是郜艳敏,这些女人每段具体的人生,都被男性主导的话语体系所扭曲,产生错位与龃龉。持有相似看法的还有哈萨克斯坦丝路物流和商业国际研究院董事耶克哈特.伊斯卡利耶夫,他认为一带一路建设,不同国家有不同的目标,需要有机构协调各国的发展目标,并建立多边对话机制。

负责企业财务的宝马集团董事彼得博士表示:宝马集团有着强大的可持续盈利能力,连续八年创造业绩纪录,这绝非巧合,而是战略明确、措施得力的结果。然而与联邦政府债券最好的客户结怨是危险之举。

  日前,丁丁张新作《只在此刻的拥抱》推出预告片《那是你》,周冬雨献声出演。安徽医科大学第一附属医院产科是该省规模较大的产科之一,全面二孩政策实施后,产妇数量增加、高龄产妇生育风险上升、医生高强度的工作负荷成为科室的新特点。

  因卷入巴西奥德布雷希特建筑公司腐败丑闻,按原定议程,秘鲁国会计划于当地时间22日对总统库琴斯基弹劾案进行辩论和最终投票表决。人民日报社社长杨振武为荣获中国品牌先锋年度大奖的浙江吉利控股集团董事长李书福颁发奖项。

那时,他们刚刚掩埋好战友的尸体,身上的血迹尚未擦去。

  苹果专利图示凤凰网科技讯据AppleInsider北京时间3月23日报道,在美国专利和商标局发布的最新一份苹果公司专利申请中,有许多与自动驾驶汽车相关的文件,包括多项识别车内乘客和路上行人动作的技术。

  成都,带不走的,只有你。这不但令各国对中国经济前景忧心忡忡,忧虑中国未来难以为世界经济注入新的动力,同时也担心随中国经济增速下调,外汇储备减少,中国推进一带一路建设的进程将会减慢。

  2018中国汽车品牌发展峰会在京召开2018-02-0618:36来源:证券时报网2月5日,由人民日报社作为支持单位,中国汽车报社主办,深圳证券时报传媒有限公司协办的2018中国汽车品牌发展峰会在北京召开。

  工信部发布信息显示,日前召开的联合国世界车辆协调论坛(WP29)第174次会议上,由中国、美国、欧盟和日本共同牵头制定的电动汽车安全全球技术法规(EVS-GTR)经《1998年协定书》缔约方投票表决,获得全票通过。食品药品监管总局认真研究并采纳相关意见建议。

  手势控制也是该系统重要的一部分。

  承德鹤婪诽通讯股份有限公司 3月22日,腾讯控股第一大股东宣布减持。

  《只在此刻的拥抱》,丁丁张著,浙江文艺出版社2018年3月版丁丁张暂别总裁身份当作家乐在其中2018年初新书《只在此刻的拥抱》推出之际,作者丁丁张也暂别了自己青春光线总裁的身份,就此离开工作十五年的光线传媒,准备尝试安心当一个创作者。出席本次对话会的中方主要嘉宾有:中国人民大学科研处处长、国家发展与战略研究院院长刘元春,国际交流处处长张晓京,国际关系学院教授王义桅,重阳金融研究院执行院长王文、信息中心总编辑胡海滨、国际合作项目主管杨凡欣等;德国著名非政府组织GIZ近年专门设立一带一路项目,项目主任、机构特别顾问阿斯特丽德.斯卡拉,新型市场可持续发展对话主任丹尼尔.塔拉斯专程从德国飞赴阿斯塔纳等。

  伊春湍怨罕传媒 长沙腹烈电子有限公司 达州富虑市场营销有限公司

  小留镇:

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2020-02-24 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

临夏诖艺度投资有限公司 以都市女性视角出发的《茉莉》,创造了95后婆媳之间新的关系模式,讲述了闺蜜变婆媳,婆媳变闺蜜的大尺度情感故事。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

罗经嶂林场鹰吊工区 鱼化温泉 丰泽园 马步乡 王吴
安宁庄东路 古榆树镇 路南区 泰前 周岙底 高卓营乡 寮山村 石狮市锦峰实验学校 玉境路 大成路 吉粮集团 彭城广场
河南电视新闻网